Conexión para titular mediante el PC & consola mezcladora (soportes
antiguos)
Esta
manera de titular es útil cuando no se dispone de discos
de gran capacidad ni con hardware de potencia. Con un programa tipo ScalaMM hacemos
los títulos que serán insertados mediante una consola de mezclas con la técnica
del cromakey
(vea la página Cromakey).
También es posible en lugar del
mezclador colocar un G-Lok (es mucho mejor) que cumple la misma función
con menor pérdida de calidad de la imagen.
Esquema
para editar en forma digital sólo con el PC. El
PC captura, retoca, titula y emite la señal final de video terminado)
La
clásica conexión mediante tarjeta de edición de video interna
(o externa) solo se debe agregar en caso de ser necesario un transcoder que
transcodifique la señal a la norma que uno desee. (vea la página El Transcoder).
Este va conectado antes del VCR que graba el video final.
Edición
mediante sistema "Híbrido" (el
PC domina ambos VCR, las ventajas es que el PC "recuerda las secuencias.
No es necesario hardware adicional para dominar VCR y cámaras. En algunos casos
cámara y VCR tienen conectores especiales para manejar mediante control de PC)
La
desventaja de este sistema es la perdida de calidad (igual que editar con una
consola de video a video).La otra desventaja es la probabilidad que la cinta
donde se copia/edita falle en algún momento y nos demos cuenta al ver el video
final.
Las
ventajas son: a) El PC recuerda las secuencias y el orden en la cinta original
lo que automatiza el proceso. b) La otra es que es posible editar cualquier tiempo
de video sin problemas de hardware ya que el PC no guarda las capturas (que no
hay).
Hoy ya casi no existen casi los vhs así que solo queda como única herramienta
para titular video el uso de un programa de edición de video, pues los títulos
se grabaran sobre el soporte directamente junto con la película. Es decir, capturas
la peli, luego la editas y a continuación titulas cada
escena (debe costar un ojo a la cara hacer esto escribiendo los títulos en español)
;-)
La otra forma es traducirla con voces, claro, varias personas (al menos una)
tienen que saber inglés y además hablarlo, lo que no es para nada fácil
y supongo que menos es barato porque las voces deberán tener el énfasis parecido
al actor para cada escena y además ser con buenos tonos.
Si la película es un documental o un curso o simplemente una peli informativa
no será demasiado problema porque solo basta traducir el texto del ingles al
español y marcar las escenas en el libreto. Luego elegimos una buena voz y listo,
le hacemos grabar mientras observa la película. A continuación colocamos la grabación
en la línea de tiempo y la adaptamos a cada escena. No olvidemos que podemos
comprimir el tiempo de las voces así como retardar (alargar el tiempo) sin que
se noten variaciones en el tono y ritmo de voz.
|